The ritual of the patient’s reading and signing a form or chart note is
meaningless if the patient is illiterate. Studies in the United States have found
a substantial fraction of the population to be functionally illiterate—unable to
read well enough to carry out day-to- day tasks. When the material that must
be read is relatively technical in nature, such as a description of the risks and
benefits of medical treatment, the number of persons capable of understanding
the material drops substantially.
The first problem is determining if the patient is literate. This is not always
easy, for there are some intelligent, successful people who have developed
elaborate strategies to conceal their illiteracy. Moreover, many people in the
United States are literate and well educated in a language other than English,
so for them an English- language form is useless. Although this is obvious to the
physician obtaining the consent, it seldom stops administrative personnel from
having the patient sign the routine consent form. This undermines the
documentation of the oral consent by calling into question the integrity of the
process.
This problem requires a translator familiar with the patient’s dialect and with
the medical terms. The translator should be identified in the medical record. If
possible, the translator’s address and background should be on file with the
hospital or physician. The translator may also serve as the witness if no one
else fluent in the patient’s language is available. The translator should be
cautioned not to speak for the patient but to indicate if the patient’s answer is
inappropriate. The translator should write a brief note in the chart as to the
patient’s understanding and linguistic abilities.